<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>KI-Übersetzung Archives - 1manfactory.com - Blog of Jürgen Schulze</title>
	<atom:link href="https://1manfactory.com/tag/ki-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://1manfactory.com/tag/ki-uebersetzung/</link>
	<description>Stack: Linux, Nginx, MySQL, PHP, Docker, Oracle VM VirtualBox</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Dec 2025 09:28:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://1manfactory.com/wp-content/uploads/2023/11/cropped-732ac31f-aa8a-4a90-a170-8c717de0966a-32x32.jpg</url>
	<title>KI-Übersetzung Archives - 1manfactory.com - Blog of Jürgen Schulze</title>
	<link>https://1manfactory.com/tag/ki-uebersetzung/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Wie ich einen Translator mit Symfony gebaut habe (3/3)</title>
		<link>https://1manfactory.com/wie-ich-einen-translator-mit-symfony-gebaut-habe-3-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Juergen Schulze]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2025 09:11:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KI]]></category>
		<category><![CDATA[Symfony]]></category>
		<category><![CDATA[Asynchrone Verarbeitung]]></category>
		<category><![CDATA[Chunking]]></category>
		<category><![CDATA[Draft-Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[E-Book Verlag]]></category>
		<category><![CDATA[Japanisch Deutsch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[KI im Verlagswesen]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[Literaturübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mehrstufige Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Null Papier Verlag]]></category>
		<category><![CDATA[PHP 8]]></category>
		<category><![CDATA[Produktionsreife Software]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing Automation]]></category>
		<category><![CDATA[Symfony Messenger]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Zustandsbasierte Architektur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://1manfactory.com/?p=3780</guid>

					<description><![CDATA[<p>Teil 3: Betrieb, Stabilität und Verlagstauglichkeit Worker-Betrieb im Alltag Die Worker laufen als systemd-Services: Mehrere Worker erhöhen Durchsatz, nicht Komplexität. Monitoring aus Verlagssicht Ich will keine Metriken um der Metriken willen. Relevant sind: Alles andere ist zweitrangig. Logging mit Kontext Jeder Logeintrag enthält: So kann ich auch Monate später nachvollziehen, warum ein bestimmtes Buch so [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://1manfactory.com/wie-ich-einen-translator-mit-symfony-gebaut-habe-3-3/">Wie ich einen Translator mit Symfony gebaut habe (3/3)</a> erschien zuerst auf <a href="https://1manfactory.com">1manfactory.com - Blog of Jürgen Schulze</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie ich einen Translator mit Symfony gebaut habe (2/3)</title>
		<link>https://1manfactory.com/wie-ich-einen-translator-mit-symfony-gebaut-habe-2-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Juergen Schulze]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2025 09:09:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KI]]></category>
		<category><![CDATA[Symfony]]></category>
		<category><![CDATA[Asynchrone Verarbeitung]]></category>
		<category><![CDATA[Chunking]]></category>
		<category><![CDATA[Draft-Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[E-Book Verlag]]></category>
		<category><![CDATA[Japanisch Deutsch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[KI im Verlagswesen]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[Literaturübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mehrstufige Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Null Papier Verlag]]></category>
		<category><![CDATA[PHP 8]]></category>
		<category><![CDATA[Produktionsreife Software]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing Automation]]></category>
		<category><![CDATA[Symfony Messenger]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Zustandsbasierte Architektur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://1manfactory.com/?p=3778</guid>

					<description><![CDATA[<p>Teil 2: Mehrstufige Übersetzung statt Einmal-Magie Warum ein Durchlauf nicht reicht Gerade bei Sprachen wie Japanisch ist ein einzelner Übersetzungsschritt unbrauchbar. Grammatik, Satzstruktur und Stil weichen zu stark vom Deutschen ab. Ich arbeite deshalb bewusst mit mehreren Durchläufen: Jeder Schritt hat eine klar definierte Aufgabe. (In Produktion gibt es insgesamt aktuell 14 Schritte.) Chunking als [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://1manfactory.com/wie-ich-einen-translator-mit-symfony-gebaut-habe-2-3/">Wie ich einen Translator mit Symfony gebaut habe (2/3)</a> erschien zuerst auf <a href="https://1manfactory.com">1manfactory.com - Blog of Jürgen Schulze</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie ich einen Translator mit Symfony gebaut habe (1/3)</title>
		<link>https://1manfactory.com/wie-ich-einen-translator-mit-symfony-gebaut-habe/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Juergen Schulze]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Dec 2025 09:08:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KI]]></category>
		<category><![CDATA[Symfony]]></category>
		<category><![CDATA[Asynchrone Verarbeitung]]></category>
		<category><![CDATA[Chunking]]></category>
		<category><![CDATA[Draft-Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[E-Book Verlag]]></category>
		<category><![CDATA[Japanisch Deutsch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[KI im Verlagswesen]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[Literaturübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mehrstufige Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Null Papier Verlag]]></category>
		<category><![CDATA[PHP 8]]></category>
		<category><![CDATA[Produktionsreife Software]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing Automation]]></category>
		<category><![CDATA[Symfony Messenger]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Zustandsbasierte Architektur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://1manfactory.com/?p=3775</guid>

					<description><![CDATA[<p>Architektur, Pipeline und Betrieb Teil 1 von 3 Ausgangspunkt Ich betreibe seit vielen Jahren den Null Papier Verlag. Der Schwerpunkt liegt auf gemeinfreien Texten, aber nicht nur im klassischen angelsächsischen Raum. Mich interessieren auch Werke aus Regionen, die im deutschsprachigen Markt unterrepräsentiert sind – etwa aus Japan, Lateinamerika oder kleineren europäischen Sprachräumen. Sehr schnell wurde [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://1manfactory.com/wie-ich-einen-translator-mit-symfony-gebaut-habe/">Wie ich einen Translator mit Symfony gebaut habe (1/3)</a> erschien zuerst auf <a href="https://1manfactory.com">1manfactory.com - Blog of Jürgen Schulze</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Die richtige Wahl des OpenAI-Modells für Übersetzungsaufgaben</title>
		<link>https://1manfactory.com/die-richtige-wahl-des-openai-modells-fuer-uebersetzungsaufgaben/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Juergen Schulze]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Dec 2024 14:21:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ChatGPT]]></category>
		<category><![CDATA[KI]]></category>
		<category><![CDATA[GPT-3.5]]></category>
		<category><![CDATA[GPT-4]]></category>
		<category><![CDATA[GPT-4o]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Modelle]]></category>
		<category><![CDATA[KI-Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Kostenoptimierung]]></category>
		<category><![CDATA[Kostenvergleich]]></category>
		<category><![CDATA[openai]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmodelle]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsaufgaben]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://1manfactory.com/?p=3507</guid>

					<description><![CDATA[<p>In der Welt der Übersetzungen sind Genauigkeit, Effizienz und Kosten entscheidende Faktoren. OpenAI bietet mit GPT-3.5-Turbo, GPT-4 und GPT-4o drei leistungsfähige Modelle, die sich für unterschiedliche Anforderungen eignen. Dieser Artikel hilft Ihnen, das richtige Modell für Ihre Übersetzungsaufgaben auszuwählen. 1. Die Modelle im Überblick GPT-3.5-Turbo GPT-4 GPT-4o 2. Welches Modell passt zu meinen Anforderungen? Wenn [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://1manfactory.com/die-richtige-wahl-des-openai-modells-fuer-uebersetzungsaufgaben/">Die richtige Wahl des OpenAI-Modells für Übersetzungsaufgaben</a> erschien zuerst auf <a href="https://1manfactory.com">1manfactory.com - Blog of Jürgen Schulze</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
