Teil 3: Betrieb, Stabilität und Verlagstauglichkeit Worker-Betrieb im Alltag Die Worker laufen als systemd-Services: Mehrere Worker erhöhen Durchsatz, nicht Komplexität. Monitoring aus Verlagssicht Ich will keine Metriken um der Metriken willen. Relevant sind: Alles andere ist zweitrangig. Logging mit Kontext ...
Teil 2: Mehrstufige Übersetzung statt Einmal-Magie Warum ein Durchlauf nicht reicht Gerade bei Sprachen wie Japanisch ist ein einzelner Übersetzungsschritt unbrauchbar. Grammatik, Satzstruktur und Stil weichen zu stark vom Deutschen ab. Ich arbeite deshalb bewusst mit mehreren Durchläufen: Jeder Schritt ...
Architektur, Pipeline und Betrieb Teil 1 von 3 Ausgangspunkt Ich betreibe seit vielen Jahren den Null Papier Verlag. Der Schwerpunkt liegt auf gemeinfreien Texten, aber nicht nur im klassischen angelsächsischen Raum. Mich interessieren auch Werke aus Regionen, die im deutschsprachigen ...
In der Welt der Übersetzungen sind Genauigkeit, Effizienz und Kosten entscheidende Faktoren. OpenAI bietet mit GPT-3.5-Turbo, GPT-4 und GPT-4o drei leistungsfähige Modelle, die sich für unterschiedliche Anforderungen eignen. Dieser Artikel hilft Ihnen, das richtige Modell für Ihre Übersetzungsaufgaben auszuwählen. 1. ...